کدام یک برای وب سایت شما بهترین است؟ » رتبه ریاضی
انتشار: آذر 10، 1403
بروزرسانی: 23 تیر 1404

کدام یک برای وب سایت شما بهترین است؟ » رتبه ریاضی


گسترش حضور آنلاین خود به بازارهای جه، به چیزی بیش از ترجمه وب سایت شما نیاز دارد.

برای ارتباط واقعی با مخاطبان بین المللی، باید در نظر بگیرید که محتوای شما چگونه از نظر فرهنگی و زمینه ای طنین انداز می شود.

اینجاست که مفاهیم ترجمه سئو در مقابل بومی سازی سئو مطرح می شود.

اگرچه ممکن است در نگاه اول شبیه به هم به نظر برسند، اما این استراتژی ها اه، مشخصی را دنبال می کنند و مزایای منحصر به فردی را برای دستیابی به مخاطبان مختلف ارائه می دهند.

در این پست، تفاوت های بین ترجمه سئو و بومی سازی را بررسی می کنیم، نقش آن ها را در استراتژی سئوی جه، بررسی می کنیم و به شما کمک می کنیم تا تعیین کنید کدام رویکرد برای اه، تجاری شما بهترین است.

بنابراین، بدون هیچ مقدمه ای، بیایید شروع کنیم.

1 ترجمه سئو چیست؟

ترجمه سئو محتوای وب سایت را به زبان دیگری ترجمه می کند و در عین حال یکپارچگی کلمات کلیدی اصلی را حفظ می کند تا اطمینان حاصل شود که محتوا برای موتورهای جستجو بهینه می ماند.

بر خلاف ترجمه سنتی، که صرفاً بر دقت زب، تمرکز دارد، ترجمه SEO شامل تطبیق استراتژیک کلمات کلیدی برای تن، با زبان مقصد بدون از دست دادن هدف جستجو یا ارتباط آنها است.

یکی از ویژگی های کلیدی ترجمه سئو، تاکید آن بر ترجمه مستقیم و دقیق متن است.

به ،وان مثال، وب سایتی که خدمات ذخیره سازی ابری ارائه می کند، می تواند محتوا را به ایتالیایی ترجمه کند و اطمینان حاصل کند که با عبارات رایج جستجو شده در بازارهای ایتالیایی زبان مطابقت دارد.

نمونه ترجمه سئو

با این حال، این فرآیند معمولاً شامل انطباق فرهنگی محدودی است، زیرا هدف اصلی این است که محتوا را در دسترس و بهینه سازی کنیم تا عمیقاً با تفاوت های فرهنگی محلی طنین انداز شود.

ترجمه سئو به ویژه برای مشاغلی که به دنبال ورود به بازارهای جدید مقرون به صرفه هستند مفید است. این برای محتوای فنی یا اطلاعاتی، مانند کتابچه راهنمای محصول، اسناد نرم افزاری، یا وبلاگ های آموزشی، که در آن دقت مهم است و زمینه فرهنگی نقش ثانویه دارد، به خوبی کار می کند.

با این حال، ترجمه سئو با چالش هایی همراه است. ممکن است نتواند ظرایف فرهنگی را به تصویر بکشد یا با هدف کاربر محلی هماهنگ شود و اثربخشی آن را در ارتباط با مخاطب کاهش دهد.

2 بومی سازی سئو چیست؟

بومی سازی سئو فرآیند تنظیم محتوای وب سایت برای مطابقت نه تنها با زبان بلکه با فرهنگ و ترجیحات یک مخاطب خاص است.

بر خلاف ترجمه سئو، که بر تبدیل متن با دقت و در عین حال دست نخورده نگه داشتن کلمات کلیدی تمرکز دارد، بومی سازی باعث می شود محتوا احساس طبیعی و مرتبط با مخاطبان محلی داشته باشد. این به م،ای گنجاندن ارجاعات فرهنگی، عبارات محلی و ترجیحات منطقه ای در محتوا برای ایجاد ارتباط قوی تر با مخاطب است.

به ،وان مثال، یک فروشگاه آنلاین جه، که در ژاپن گسترش می یابد، می تواند شامل ارجاعات سنتی مانند شکوفه های گی، در کمپین های بهاری باشد و از زبان مؤدبانه ای استفاده کند که با هنجارهای فرهنگی ژاپن همسو باشد. به طور مشابه، طراحی وب سایت می تواند دارای رنگ ها و تصاویری باشد که برای ذائقه ژاپنی ها جذاب باشد.

در بسیاری از کشورهای آسیایی، رنگ قرمز خوش شانس در نظر گرفته می شود، بنابراین می توان از آن برای بنرهای فروش استفاده کرد، در حالی که در فرهنگ های دیگر، می تواند فوریت یا هشدار را منتقل کند.

نمونه محلی سازی SEO

بومی سازی سئو همچنین شامل تنظیم ،اصر کلیدی سئو مانند توضیحات متا، ،اوین و فراخوان ها برای اقدام است.

تحقیقات نشان داده است که مشتریان بیشتر با محتوایی به زبان مادری خود درگیر می شوند—76 درصد از ،یداران آنلاین می گویند ترجیح می دهند از وب سایت هایی ،ید کنند که اطلاعات را به زبان خودشان ارائه می دهند.

علی رغم مزایای آن، بومی سازی سئو با چالش هایی همراه است.

این نیاز به درک عمیق هنجارهای فرهنگی، ترجیحات منطقه ای و رفتار جستجوی محلی دارد. این می تواند به زمان و منابع بیشتری نسبت به ترجمه ساده نیاز داشته باشد.

در حالی که به تلاش و منابع بیشتری نسبت به ترجمه نیاز دارد، می تواند نرخ تبدیل بالاتری را ایجاد کند.

3 تفاوت های کلیدی: ترجمه SEO در مقابل بومی سازی SEO

اکنون که ایده روشنی از ترجمه سئو و بومی سازی سئو دارید، تفاوت های کلیدی بین آنها را فهرست کرده ایم.

جنبهترجمه سئوبومی سازی SEO
هدفارائه اطلاعات دقیق و در دسترسایجاد طنین فرهنگی و عاطفی با مخاطبان هدف.
رویکردبر تبدیل متن با حفظ م،ای اصلی تمرکز می کند.شامل تحقیقات بازار، درک رفتار مخاطبان و ادغام هنجارهای فرهنگی است.
استراتژی کلمات کلیدیکلمات کلیدی را به گونه ای تنظیم می کند که با زبان مقصد مطابقت داشته باشد و در عین حال م،ی را حفظ کند.کلمات کلیدی را برای مطابقت با رفتار و هدف جستجوی محلی بازسازی می کند.
جنبه های فنیترجمه دقیق متا تگ ها و محتوا را تضمین می کند.شامل URL های محلی، بر،ب های hreflang و استراتژی های هدف گذاری جغرافیایی است.
سازگاری فرهنگیانطباق فرهنگی محدود یا بدون.شامل اصطلاحات محلی، ترجیحات، و ،اصر بصری است.
زمان و تلاشسریعتر و مقرون به صرفه تر.به زمان، تلاش و منابع بیشتری نیاز دارد.
مثالترجمه کتابچه راهنمای محصول یا مستندات فنی.تطبیق یک کمپین بازاریابی برای یک جشنواره یا تعطیلات منطقه ای.

4 چه زم، ترجمه سئو را انتخاب کنیم؟

هنگامی که هدف اصلی شما این باشد که محتوای خود را واضح و در دسترس قرار دهید بدون تمرکز بیش از حد بر تفاوت های فرهنگی، ترجمه سئو یک گزینه عالی است.

این برای وب سایت ها یا وبلاگ هایی که اطلاعات جه، را به اشتراک می گذارند عالی است. به ،وان مثال، پلتفرم های نرم افزاری مانند GitHub اغلب اسناد خود را ترجمه می کنند تا استفاده از ابزارهای خود را برای توسعه دهندگان در سراسر جهان آسان کنند.

ترجمه سئو در مقابل بومی سازی سئو

ترجمه در این موارد به خوبی کار می کند، زیرا تمرکز بر اشتراک دانش است، نه ایجاد یک ارتباط عمیق فرهنگی.

اگر در بازار جدیدی با بودجه محدود شروع می کنید، ترجمه نیز انتخاب هوشمندانه ای است.

به طور خلاصه، ترجمه سئو زم، بهترین کار را انجام می دهد که اطلاعاتی را به اشتراک می گذارید که نیازی به انطباق فرهنگی ندارد. کار با بودجه کمتر یا تمرکز بر صنایعی که دقت آن مهمتر از ارتباط عاطفی با مخاطب است.

5 چه زم، سئو محلی سازی را انتخاب کنیم؟

زم، که محتوای شما نیاز دارد با بازتاب فرهنگ، ترجیحات و ارزش های مخاطبان، با مخاطبان شما ارتباط عمیقی برقرار کند، بومی سازی سئو انتخاب درستی است.

در بازارهای بسیار رقابتی که در آن متمایز شدن از سایرین مهم است، ضروری است.

محلی سازی همچنین برای پلتفرم های تجارت الکترونیک یا مشاغلی که مستقیماً با مشتریان در تعامل هستند ضروری است.

فروشگاه های آنلاین مانند Zalando یا ASOS محتوای خود را طوری تنظیم می کنند که شامل راهنمای اندازه گیری محلی، روش های پرداخت ترجیحی، و حتی توضیحات محصول مرتبط با فرهنگ باشد. این رویکرد به بهبود تجربه مشتری و افزایش تبدیل کمک می کند.

نمونه محلی سازی سئو

صنایعی مانند مد، سبک زندگی، سرگرمی و مهمان نوازی بیشترین بهره را از بومی سازی SEO می برند. این بخش ها بر اساس ارتباط فرهنگی و تعامل مخاطبان رشد می کنند.

به ،وان مثال، یک پلتفرم پخش فیلم مانند نتفلی، از بومی سازی برای ایجاد زیرنویس، صداگذاری و توصیه های خاص منطقه استفاده می کند و اطمینان می دهد که پلتفرم برای مخاطبان در کشورهای مختلف احساس شخصی و جذاب می کند.

به طور خلاصه، محلی سازی سئو را زم، انتخاب کنید که محتوای شما باید برجسته باشد، از نظر احساسی ارتباط برقرار کند یا ترجیحات فرهنگی خاصی را ارائه دهد. این فرآیندی با منابع فشرده تر است، اما بازدهی در رابطه با تعامل و اعتماد مخاطب ارزش آن را دارد.

ابزارها و تکنیک های من، برای ترجمه و بومی سازی موثر سئو ضروری هستند.

برای ترجمه، ابزارهایی مانند ترجمه گوگل و DeepL تبدیل سریع و دقیق زبان را فراهم می کند.

ترجمه گوگل

بومی سازی به ابزارها و تکنیک های بیشتری برای تطبیق محتوا با نیازهای فرهنگی و بازار خاص نیاز دارد.

ابزارهایی مانند سمروش و اهرفس کمک به تحقیقات کلیدواژه محلی، شناسایی عبارات جستجو و روندهای منحصر به فرد برای یک منطقه خاص.

تحقیق کلیدواژه در سمروش

به ،وان مثال، کلمات کلیدی مورد استفاده برای یک وب سایت تجارت الکترونیک در ایالات متحده ممکن است به طور قابل توجهی با کلمات کلیدی مورد نیاز برای یک وب سایت مشابه در ژاپن متفاوت باشد. همکاری با سخنرانان بومی و بازاریابان محلی گام مهم دیگری است، زیرا آنها بینش هایی را در مورد تفاوت های فرهنگی، عبارات اصطلاحی و رفتار مخاطب ارائه می دهند که ابزارهای خودکار نمی توانند ارائه دهند.

رتبه سئو ریاضی بهینه سازی محتوای خود را برای وب سایت چند زبانه خود برای شما بسیار آسان می کند. این کار را با کار با WPML یا Weglot انجام می دهد.

7 نتیجه گیری

گسترش دسترسی شما به مخاطبان جه، یک گام بزرگ است و انتخاب بین ترجمه سئو و بومی سازی بخش کلیدی این سفر است.

لحظه ای به ارزیابی استراتژی سئو فعلی خود اختصاص دهید و در نظر بگیرید که مخاطب شما به چه چیزی نیاز دارد. آیا آنها فقط به اطلاعات واضح و دقیق نیاز دارند یا انتظار محتوایی دارند که احساس محلی و شخصی داشته باشد؟

چه ترجمه، بومی سازی یا ،یبی از هر دو را انتخاب کنید، ابزارهای من، می توانند پیشرفت شما را روان تر و تاثیرگذارتر کنند.

بنابراین، از امروز شروع به اصلاح استراتژی سئوی جه، خود کنید و مطمئن شوید که محتوای شما به بهترین شکل ممکن به مخاطبان من، می رسد.

اگر این پست را دوست دارید، به ما اطلاع دهید توییت ، @ رنک مثseo.



منبع: https:// رنک مث.com/blog/seo-translation-vs-seo-localization/